沁园春《长沙》 一九二五年
Changsha
独立寒秋, 湘江北去橘子洲头。
Alone I stand in the autumn cold,
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
看万山红遍, 层林尽染;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
漫江碧透,百舸争流。
And a hundred barges vying Over crystal blue waters.
鹰击长空,鱼翔浅底, 万物霜天竞自由。
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
怅寥廓, 问苍茫大地,谁主沉浮?
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
携来百侣曾游。
I was here with a throng of companions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid yet those crowded months and years.
恰同学少年, 风华正茂;
Young we were, schoolmates, At life's full flowering;
书生意气,挥斥方遒。
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
指点江山, 激扬文字,粪土当年万户侯。
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
Remember still How,
venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?